ここ数年で失ったもの

海外から応募し受賞された方に賞品を発送するため、英文の送付状のチェックを依頼されましたが、実際にやってみて自分がいかに英語を忘れているかを、身に沁みるほど思い知らされました。
思えばここ数年は使う機会もほとんどなく、先日思い立って申し込んだ TOEIC も、受験当日に季節の変わり目にやられて…(以下略。結果はこのページの下の方をご覧下さい)

そんな訳で英語に対する自信がほぼゼロになった今、オンライン辞書Space ALCgoogle 先生だけが頼りです。
google は英語のフレーズを検索してみて、ネイティブの国のページがたくさん引っかかる方を信用するという、実にええ加減極まりない方法です。まあ比較的新しい言葉では問題*1にもなりますが…。

今回の場合、以下の2つの単語をどう英訳するかで悩みました。

「入選作品集」→ "winning work collection"
「外伝」→ "extra selection"

もともと「入選作」は prize-winning work とか award-winning work と言うらしいのですが、後に collection が続くと長いので削ってみました。また、ここでの外伝は物語の外伝ではなく、入選しなかったものから面白いものを選んだという意味なのでこうしてみました。
ちなみに extra work は「さらなる労働(=時間外労働)」になるので要注意。

ここらへんに晒しておけば、いつか英語のえらいひとが突っ込んでくれるに違いない、と淡い期待を寄せておこう(^^;)。

*1:例: 日本語の話ですが、数年前は「アボカド」より「アボガド」を使うページの方が多かったのです。