Yes/No と はい/いいえ

相手の欲しかった商品はすでに販売完了していたので、相手の "So, you don't sell that product?" に対し"No." (そう、売ってないよ)と答えたら、なんか狐につままれたような反応で同じ質問を何度か繰り返されました。

後で気がついたのですが、Yes/No の区別が日本語の「はい/いいえ」と厳密に一致しない辺りで困ってたんやろか…?

中学校で習う内容ですが、Yes/No は英文の肯定/否定と厳密に一致するのに対し、日本語の「はい/いいえ」は相手の話に同意するか否かを表すので、否定の疑問文のときに逆転したような対応になります。

電話の相手の人も同じような反応やったので、もしかすると韓国語版の「はい/いいえ」は日本語と同じ…ということなんでしょうか…?