本日の英語

「共同事業」を意味する英単語を調べて出てきました。が、問題はこちらではなくて 2 字違いのこっちの単語です。

Space ALC英辞郎 on the Web で調べる限り、いずれも「共同の」という意味を持っています。違いを調べようとしたものの、調べれば調べるほどわからんようになってきました。「共同住宅」の意味で "corporative housing" というのも出てきますが、Google 検索で調べてみても日本語か非英語圏と思われるサイトばかりで、ネイティブ英語圏のサイトはあまり出てきません。もしかして cooperative のつもりで誤用されているんではないか、という気がだんだんしてきました…。