翻訳ミス

ここ最近、海外の方とのやりとりがぼちぼち発生しています。
職務的には、これまではほとんど関係なかったはずなのにどうして今頃…と首をひねっても仕方ないので、消えかけた英語脳を復旧している所です。それでも、以前は「知らない単語を調べて自分で英語を組み立てる」だったのが、「よく使われているらしい言い回しを検索で確認しつつ、そのフレーズを当てはめる」に変わりつつあるのは自分でもヤバ気だと思います。orz

それはさておき、現在東京におられる海外の方宛に、ボスのメールを英訳する必要が発生し、その中の一文を以下のように訳しました。

CGアニメコンテストの審査のため東京に行きます」
→"I will go to Tokyo to review works of CG Animation Contest."

ところが、返ってきた返事には「コンテスト会場でお会いできるのを楽しみにしています」とあり、どうやら審査のことをコンテストの上映会そのものと勘違いされてしまった模様です。審査といっても審査員の方がおられる事務所や自宅を個々に訪問して行くので、上映会の体裁にはなりません。

あぁぁ…やってしもた…! orz

これまで「審査」に相当する英語を使う機会がなかったので今回初めて辞書で調べて使ったのですが、review って上映会という意味があるんでしょうか。もしそうなら、「作品の審査」に最も意味の近い英語って何になるんでしょうか…。
うーん、うーん、英英辞典の導入を検討しなければ…。

ちなみに、巨大企業となると翻訳ミスが招く被害の規模も留まる所を知らないようですね…。

こわいよこわいよー…(ガクガクブルブル)